yb989

三个足坛豪门的粤语名翻译和普通话大相径庭

两种讲话的分歧,酿成了少许很兴味的局面,好比对俱乐部名字的翻译。远的不说,咱们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译统统相同,而有的翻译却是天差地别。

两种讲话对球队名的翻译,可能分成三类:统统相同的,略有分歧的,以及大相径庭的。

最初来看统统相同的,原本良众大户的译名正在两种讲话里都是统统相同的。好比曼联,利物浦,邦际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论邦语仍是粤语,都是这么翻译,写出来都相同。

第二类是粤语译名和邦语略有分歧的,这一类译名不妨你第一眼看上去时不太领悟,但总归是很像的,根本都能猜出来。比如说,巴黎圣日门,彰着这便是巴黎圣日尔曼。再好比,巴塞隆拿,很容易猜出便是巴塞罗那。据我粗糙测度,这一类的数目原本不算众。

第三类,也是最兴味一类,便是粤语翻译和邦语翻译统统分歧的。你倘使不懂粤语、从没睹过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。咱们就来举几个大户例子。

不妨这是完全球队的粤语译名里最有名的一个,就算你不懂粤语,你也大要率正在各大要育论坛或者贴吧里睹过这个名字。这个车道士原本便是切尔西。

原本,这个名字的两个译名,都是统统依据各自讲话的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che便是切,l便是尔,sea便是西,很像“切尔西”,于是大凡话当然就依据“切尔西”来翻译。而对粤语应用者来说,Che音,粤语中便是“车”的发音。中央的L,并不是一个儿化音的转音,读疾了很像一个lou音,也便是“道”字。sea,正在粤语中便是“士”字的发音,于是合起来便是车道士。

这个翻译对待两种讲话来说都没有任何题目,都是统统依据各自讲话的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠减少赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被减少,各大论坛上都正在说一个词叫“车毁仁亡”,便是用了这个梗。

Juventus,从发音上来讲,完善对应“尤文图斯”四个字,当年即使译成“朱文图斯”不妨也是可能的。而这个词的发音正在粤语里也是统统适应“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,于是粤语翻译成祖云达斯。

除去车道士以外,这不妨是其余一个最有名的球队粤语译名。阿仙奴,便是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气对比大,不妨和名字里有个“仙”相闭,不外最紧急的原由仍是由于这支球队自己有着超高人气和繁众粉丝。

Arsenal,大凡话译为阿森纳,很适应大凡话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,极端迫近粤语的仙——sin,读疾了没什么区别。nal,原本不统统是na音,还众了一个结束的卷舌l,于是nal就很迫近粤语的奴——nou,合起来便是阿仙奴。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注